1 頁 (共 1 頁)

new Heartful station 150409 X ふぁいる

文章發表於: 週一 5月 11, 2015 11:20 am
ranko
さて、これはなんでしょう。
這個是什麼呢。
http://stat001.ameba.jp/user_images/201 ... 381453.jpg


干からびたこうもり
乾掉的蝙蝠


干からびたかえるの一部
乾掉青蛙的一部分

干からびた宇宙人の残骸
乾的宇宙人的殘骸



 スリッパの後ろに、いつのまにか張り付いていた、考えたくもない、なんか

在拖鞋的後面, 不知何時黏上的,總覺得不想去思考

こうなるとわかるかな…(単体)
如果這樣的話就會知道了嗎(單體)
http://stat001.ameba.jp/user_images/201 ... 381452.jpg


正解は
答案是
乾燥螢火魷
http://stat001.ameba.jp/user_images/201 ... 381454.jpg


日本人て、干すの好きだよね…
上手だよね…(いくら保存の為がはじまりとはいえ)
日本人很喜歡晒乾的東西呢。
實在很厲害呢(雖說是為了保存才開始晒的)

そして、日本人は
それを
あぶるのも…好きだよね~
干からびる…と、干す…では
完成形になってからの、大切にされ方が
全く違うね
然後日本人也喜歡把它烤乾呢。
弄乾與日晒風乾,它的完成形跟珍惜方式是完全不同的呢。

もちろん、あぶりました。美味でした。
生のとぅるとぅるのほたるいかも…特に、沖漬けとか好きだけど
當然是用烤乾的,很好吃呢。
生的活跳跳的螢火魷,還有腌魚我也喜歡。

ちょいと…あぶる…
ああ、こうばしい
稍微烤一下,就好香呢~

口内が至福のところに、冷えた日本酒ほんの少し
日本人の「干す」文化に酔いながら
この、「炙る」を英語にしたら?を調べてみた(余計なことを)
嘴巴裡已經很幸福了,再加上一點冰涼的日本酒
邊沈醉於日本人乾燥的文化,
把這個「炙る」翻成英文的話呢(多此一舉呀)

grill…グリル…違うだろ
烤肉架,不對吧
baked at a distance from the fire …火から少し離して焼く
離火稍微遠一點來烤

どうでもよくなってきた
反正都變得更好

誰か、ハリウッドの大金持ちが
ダイオウイカ干して
ちょいと、炙ってくんないかな…。
來人呀,請好萊塢的有錢人來晒乾大王魷,
再幫我烤一烤吧。
なんて言うんだろう。
そのドキュメントの吹き替えナレーションやりたい。
我在說什麼呢,真想當這種記錄片的旁白。

いずれにしても、ちょいと、あぶる…の
「ちょいと」にたどり着くまでには
相当の労力
ありがたいことで。
不管怎樣,稍微火烤一下,這個要達到稍微的功力,
是要費盡相當的勞力,
實在令人感謝呀。