1 頁 (共 1 頁)

[翻譯]聲優的風格 二

文章發表於: 週一 9月 27, 2010 2:54 pm
ranko
from 読売新聞夕刊 2010年8月3日

聲優的風格二 
(文: 林原 惠)
配音時看到的景象有很多種

只要有劇本、筆跟本人(聲音)的話,這個工作就能進行下去。不知道各位是否有在電視上看過動畫配音的現場。站在麥克風前邊看著螢幕,再配上聲音的工作。
在東京都內有好幾個可以配動畫或洋片的錄音室。有時會看到很大一台電視,有時會看到3~4台小電視放在那,有時是投影機,要看在哪間錄音室配音,設備也會不同,會放映正式撥出前到現在這個時點完成的影像。有時放映的是「全彩」,跟正式撥出的影像幾乎一模一樣。有時放映「線條動畫」,雖然影像會動,但完全沒上色。有時放映「草稿圖」,這是監督畫的草圖,然後把它拍攝下來的。看到的影像有很細緻的,也有很粗糙的。最糟糕的情況是「全白」的。只能依賴劇情的進展或劇本上大略註明簡單的場景,或只能看著草稿來配音,要怎麼去配音,只能從純白的世界裡自己去想像再配上聲音。
但是,配音時看到的,不管是會動的或全白的,都要在正式撥出前完成它,一定要讓它完成才行。很辛苦的作畫工作跟聲優的工作,是在完全不同的地方同時進行著。