[新譯+補完] Detachment 超脫

林原めぐみ的雜誌、散文、小說、書籍討論。

[新譯+補完] Detachment 超脫

文章HIME » 週五 8月 11, 2006 10:02 pm

轉載前請先告知

p. 6-7
那是柏油路所冒出的熱氣都會令人厭煩的某個夏日。我因為要送父親回老家,而開車上了山手路

預想不到的塞車遮住了前方能眺望的景色。車上音響放出的路況報導也已經只是BGM而已

p.8-9
坐在駕駛座旁的父親,從未變過他臉上的表情
倒是後座的母親碎碎唸起她無路可去的煩躁

怎麼那麼塞呀!是要塞到哪去啊?東京的道路最討厭了,老是在挖路也說不過去吶。話說回來,讓我們動彈不得的原因是有車禍嗎?

小聲低調地,她開始了一連串的自問自答
看來我不用回答她的樣子

p. 10-11
無意間將視線移向對向車道
從一輛白色轎車的駕駛座裡走出了一名男子
很像是精神失常的樣子
見他毫無預警地衝向像是地下鐵工頭的人,抓著他的前襟,提起了他,大聲怒斥著
雖然無法聽見他到底罵了什麼
但能看出來他只顧一股腦兒地發洩自己不尋常的怒氣

p.12-13
綠燈了
車子緩緩向前行駛,但走不到幾公尺
就又變成紅燈了

對向車道的紛爭仍持續上演著
雖沒嚴重到變成兩人互毆,但其中一方的攻擊卻是越演越烈

大家似乎都因為天氣熱而心煩氣燥呢!
我喃喃地對自己說著

咦?我就說嘛,塞成這樣
啥?什麼?在說我嗎?

在後座的母親愣愣地回應了我而中斷了她的自問自答
看來她並沒注意到對面那輛白色轎車的主人的樣子

p.14-15
縱使對面的爭吵是那麼引人注目
母親的視線卻始終停留在眼前動也不動的車陣上
母親從很早以前就是這樣子了
這個那個,看似觀察了許多事情而發表自己的意見
但當中卻看不到事物的重點所在
所以她並不算……真正地在評論事情

p.16-17
對街的爭吵還不至於成為我們談論的主題
我把汽車音響從廣播切換成我所喜歡的CD
「是啊!因為塞車嘛」
我在回答的同時也把車子往前開了一點
呵,不用說我也知道我身上畢竟流著她的血……

綠燈了
看來
似乎也漸漸開始不塞了

p.18-19
大約是在我把冷氣稍微開強一點
CD的第二首歌快唱完的時候
父親輕聲地說了:

人、必須活得更超脫些才行

我不確定母親是否有聽到這句話
她在輕涼的風裡微笑著,沒做出任何回應
也許是沒聽到吧?
…….也或許根本沒在聽吧?

父親好像是有注意到那輛白色轎車車主的樣子

p.20-21
嗯,以爸爸的年齡,我想應已擁有超脫的心境了吧
但當今的社會,要怎樣才能做到所謂的超脫呢?

那是……

父親陷入了片刻的沉默
是在思考答案……
還是在挑選回答我的用語?

紅燈又亮了

p. 22-23
是克制吧
要訓練自我克制吧
而那正是,一種訓練

克制呀

訓練自己要戰勝自身的欲望
與自己想要、想要什麼東西的欲望戰鬥
人類都是帶著能夠好好自我控制的腦筋出生的
人活著本身就是一種訓練吧
若能做到這點
人就可以活得超脫了……

p.24-25
只要是孩子的願望總是想辦法完成
希望孩子能無憂無慮地長大
為了孩子好,父母不斷地給予這呀那呀的
情感方面的、物質方面的
只要是想要的就馬上伸手去取
也將這隨手可得的事視為理所當然……
孩子就這樣一路成長到青春期
再轉變成為大人
碰壁後才體會到想要的東西再也不是說要就要的
若從小就沒歷經過「自我克制」的訓練的話
在這便一下子進入叛逆期?
要是能應付到一定程度的話就好了……

p.26-27
克制呀……

要是能訓練自己自我克制的話
這個、那個不管什麼都會變得不會想要
也能達到知足常樂的境界
人要是有太多想要的東西就會變得不安
滿足現狀便能安定下來
所謂超脫
原來就是這麼一回事

p.28-29
那當然不是指沒有上進心
昭和時期那種生死邊緣的經驗
讓父親深深領略到克制的真義
所以現年74歲的父親才真正能清心寡欲地活著

而陪伴在側70歲的母親
也多少經歷了相同的事
卻總是對每件事感到焦慮不安
她看來雖離「超脫」的心境仍有一段距離
……但也或許正因為如此,才使他們成為一對好的伴侶吧!
最後由 HIME 於 週三 8月 16, 2006 9:42 am 編輯,總共編輯了 3 次。
HIME
系統管理員
 
文章: 31
註冊時間: 週日 9月 07, 2003 6:08 pm
手頭現金: 0.00
性別: 女孩

[新譯+補完] Detachment 超脫 p.譯後閒聊

文章HIME » 週五 8月 11, 2006 10:18 pm

暌違了四年,終於把這篇做了新譯也補完了
po出來請大家多多指教

也多虧了這四年的空白
能讓我跳脫當初的初譯,重頭來過
不會受到也是自己寫的譯文所設置的框框影響

在寫新譯時也要自己不回頭看
等完成時才再比較兩次的譯文
挑選較優的部分後就是今天po出的譯文了
也許會有 煥然一新 + 似曾相識 的感覺吧 XD

嗯...兩次的差異是這二次的中文不怎麼通順(苦笑)
貪心地想跟日文斷句用成一樣的
結果就變成日文味太重了

同一篇文章,在不同時間、不同的地點做了兩次翻譯
對我也是一項挑戰與新的體驗
也小小恭賀自己又向林原踏出一小步(笑)
最後還是請多多指正了,謝謝!!
HIME
系統管理員
 
文章: 31
註冊時間: 週日 9月 07, 2003 6:08 pm
手頭現金: 0.00
性別: 女孩


回到 書籍相關

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 3 位訪客

cron